What's new

[Chia sẻ] Nhật ký hành trình Trung Quốc - Tây Tạng bằng xe gắn máy

Kính chào toàn thể anh chị em diễn đàn phuot.vn,

Đối với những ai đã theo dõi topic "Nhật ký hành trình Châu Âu bằng xe gắn máy" chắc hẳn còn nhớ đoạn HDD82 gặp một lão già say xỉn tại một quán rượu ở Vienna - Áo, lão già khi mới gặp HDD82 có nói một câu bất hủ: "Tao sẽ không hỏi mày là ai, mày từ đâu đến, và tại sao mày lại đến đây... Chúng ta bắt đầu câu chuyện nào!"

Vâng, HDD82 cũng không bắt đầu topic này bằng cách giải thích tại sao lại chọn hành trình này, tại sao lại đi Trung Quốc, tại sao lại là xe máy, v.v... như các topic trước, bởi vì tất cả lời nói đều trở nên thừa thãi trước những vần thơ bất hủ:

"Người lữ hành đúng nghĩa là người đi chỉ vì được đi
Trái tim không hề vương vấn.
Như mây bay, gió thổi
Anh bước theo số phận của mình
Cần gì phải có một lý do?
Chỉ cần một tiếng hô thôi: Lên đường! "

Bỏ lại sao lưng những buổi coi thi Đại Học căng thẳng, công việc bộn bề chưa xong, và nhiều chuyện khác, HDD82 lên đường. Đơn giản tôi muốn sống đúng ý nghĩa như câu nói của Muhamed Ali cầm tay nói với người thân trước khi ông ra đi rằng:" Đừng khóc cho tôi. Tôi thấy thanh thản lắm! Tôi đã đạt được tất cả những gì mình muốn trong cuộc sống này rồi."

Với kỹ năng viết lách của dân kỹ thuật càng viết càng dở, viết càng dài càng đọc chán nên HDD82 sẽ không viết nhiều trong topic này. Nhưng nếu topic này có truyền thêm cảm hứng cho ai lên đường thì các bạn đã đứng về cùng phía với HDD82 rồi...

"Sống để Đi" - "Live to Ride"!
 
Hô hô, bác MrMilan thiệt là... Để khè 1 tí bác, dạo này cứ nghe 301 lạo xạo bên tai hoài, nuốt k vô..

@Nheva: gg dịch đó chị, tra từ điển gãy tay mới đc mấy câu trên..

Ơ bác Lâm dịch hay như thế mà... iem chỉ hơi lăn tăn cái chữ cô nương vì chính xác nhưng Trác Mã = Cô Nương cho nên chỗ này chữ Hán hơi bị dư thôi... người Tạng gọi gái đẹp là Trác Mã, ôi hay thiệt là hay...

Bản này làm ở vùng Khâm cho nên có tí 'hơi hướng' Trung Hoa, nếu bác nào thít nghe hip-hop Tây Tạng iem up nhé...
 
Last edited:
Ơ bác Lâm dịch hay như thế mà... iem chỉ hơi lăn tăn cái chữ cô nương vì chính xác nhưng Trác Mã = Cô Nương cho nên chỗ này chữ Hán hơi bị dư thôi... người Tạng gọi gái đẹp là Trác Mã, ôi hay thiệt là hay...

Bản này làm ở vùng Khâm cho nên có tí 'hơi hướng' Trung Hoa, nếu bác nào thít nghe hip-hop Tây Tạng iem up nhé...
Em dịch theo nguyên bản thôi bác.
Từ 姑娘 : cô nương là cách âm Hán Việt thôi chứ dịch theo thông thường thì nó chẳng khác gì chữ “em” hay “thiếu nữ”.
Đúng là người Tạng gọi một cô gái đẹp là Trác Mã vì đây không phải là một vẻ đẹp thông thường nữa mà đối với họ nó như một cái gì đó vượt trội hẳn. Bởi vậy như bác thấy trong ý nghĩa chữ Trác Mã thì “Trác” nghĩa như xuất chúng, cao siêu, còn từ “Mã” chỉ một loại ngọc, ví dụ như mã não.
Em chỉ còn băn khoăn là theo bài hát trên sau chữ Trác Mã còn có chữ 拉 “Lạp”, không hiểu dịch nghĩa ra sao, hay là cái tên, hay là í a í ơi như trong dân ca xứ mình ??...
 
Em dịch theo nguyên bản thôi bác.
Em chỉ còn băn khoăn là theo bài hát trên sau chữ Trác Mã còn có chữ 拉 “Lạp”, không hiểu dịch nghĩa ra sao, hay là cái tên, hay là í a í ơi như trong dân ca xứ mình ??...

Là từ đệm đó bác... trời ơi còn cả chữ Hò Lái Lơi nữa bác ợ... (trong 1 bài của Yangchen Llhaze) nghe sao mà quen quá...như thần giao cách cảm vậy bác ợ...thanks bác...

HÒ LÁI LƠI… (遇见了你, một lần gặp anh…) by Yangchen Lhaze, (ở nhà em vẫn còn mấy cái đĩa này...)

http://www.mtv123.com/mp3/16061/183002.shtml

偶然之间, 遇见了你,
(Ou rán zhi jian, yu jian liao ni), (Wo lai le…)
Ngẫu nhiên chốn này, em đã gặp anh, Hò lái lơi…

挥手之间, 离开了你
(Hui shou zhi jian, lí kai le ni), (Wo lai le…)
Vẫy tay chốn này, em tạm biệt anh, Hò lái lơi…

不知道爱的滋味需要慢慢品尝
(Bù zhi dao ai de zi wèi xu yao màn màn pin cháng)
Mà đâu biết rằng mùi vị ái tình lưu trải lâu đến thế

不知道情的牵挂需要刻骨铭心
(Bù zhi dao qing de qian guà xu yao kè gu míng xin)
Đâu biết rằng tình này sâu đậm đến phải khắc cốt ghi tâm

遇见了你, 就不该离开了你
(Yu jian liao ni, Jiu bu kè lí kai le ni)
đã quen anh rồi, dù thời gian chia cách

不再和你, 擦肩而过
(Bu zai he ni, ca jian ér guo)
biết có đươc cùng anh, cùng sánh bước bên anh…

ghi chú: phần chữ Hán không có phiên âm 3 chữ 'Hò Lái Lơi'...
 
Last edited:
Trong mấy bài hát dân ca của Trung quốc, hình như cũng có mấy câu đệm kiểu như Hò lái lơ đó bác Đồi đen.
Em chưa đi Tây Tạng, nhưng rất ngưỡng mộ nơi này và con người nơi đây, bác đừng cười. Hy vọng sẽ đến đó sớm!
E thấy cái thớt này hay nên nhảy vào "chém" cho vui.
Em rất thích hình ảnh Tây Tạng, đặc biệt phái Mật tông.
Còn nhớ có lần vào Tp em lang thang qua cái shop Hoàng thần tài đường Hoa Lan, một lúc em mua mấy dây phướn, pháp khí trống damaru, kinh luân và cái dây chuyền san hô đỏ tỷ là mắc...
Vậy đó, chưa đến chưa hẳn là chưa đam mê. Mới chỉ qua hình ảnh mà nó đã gây ấn tượng mạnh rồi huống chi các bác đã thấy tận tay, day tận mặt.
 
Tôi có nhầm chút khi nói là HDD82 vẫn chăm sóc topic bên trang Châu Âu.
Tôi có xem lại, thấy bạn HDD82 từ ngày 25-8-2013 đã không có hoạt động nào trên phuot.vn cũng như vnsuzuki.
 
7764459386_f5e79c6324_c.jpg


http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/-tinh-ca-tay-hai-hang-uong-trac-ma.1LQZPhVWDB.html

Tình Ca Tây Hải cũng là tên của Biển hồ Thanh Hải, với tiếng Mã Đầu Cầm réo rắt, với tiếng hát của một Trác Mã...

Từ ngày anh chia xa, tình nồng ấm cũng đã tan theo.
Đường dài chờ đợi trong núi tuyết, nghe gió lạnh thét gào tiếng xưa.
Khoảng trời mịt mù vô biên, những cơn gió lạnh sắc như dao cứa vào mặt em.
Đợi không được chân trời Tây Hải xanh thẳm, lặng tiếng im lời cao nguyên mênh mông.

Còn nhớ anh đã hứa rằng sẽ không để em phải ngóng trông.
Nhưng anh lại theo loài chim di trú bay về tận phương nam xa ngút ngàn.
Tình yêu như cánh diều đứt dây, không thể nào níu lại lời anh đã hứa.
Em đang đau khổ đợi chờ một mùa xuân ấm áp trên đỉnh núi tuyết,

Đợi chờ khi băng tuyết cao nguyên tan, cánh chim cô nhạn quay về.
Làm sao tìm lại mối duyên này, tìm đâu được ngày tháng chúng mình có nhau?

7764459100_c1f1f82f80_z.jpg


(có lẽ bác chủ HDD82 bận đi phượt thôi... như cánh chim cô nhạn quay về...)
 
Em dịch theo nguyên bản thôi bác.
Từ 姑娘 : cô nương là cách âm Hán Việt thôi chứ dịch theo thông thường thì nó chẳng khác gì chữ “em” hay “thiếu nữ”.
Đúng là người Tạng gọi một cô gái đẹp là Trác Mã vì đây không phải là một vẻ đẹp thông thường nữa mà đối với họ nó như một cái gì đó vượt trội hẳn. Bởi vậy như bác thấy trong ý nghĩa chữ Trác Mã thì “Trác” nghĩa như xuất chúng, cao siêu, còn từ “Mã” chỉ một loại ngọc, ví dụ như mã não.
Em chỉ còn băn khoăn là theo bài hát trên sau chữ Trác Mã còn có chữ 拉 “Lạp”, không hiểu dịch nghĩa ra sao, hay là cái tên, hay là í a í ơi như trong dân ca xứ mình ??...
E tra trên mạng thì là thế này
Trác Mã trong tiếng Tạng có nghĩa là nữ thần hay tiên nữ xinh đẹp . Con gái tộc Tạng rất thích đặt tên bắt đầu từ Trác Mã
Vì vậy Trác Mã Lạp ở đây chính xác là tên của 1 người con gái .Còn người con gái này là ai ? có lquan gì đến lịch sử hay văn hóa Tạng thì không ai biết .Chỉ biết rằng có không ít bài hát Tạng có tên người con gái này
 

Hỏi Phượt

Forum statistics

Threads
59,316
Bài viết
1,175,116
Members
192,041
Latest member
yyuten
Back
Top