What's new

Triều Tiên: những câu chuyện chưa được kể !

Triều Tiên: những câu chuyện chưa được kể !

World's untold stories: Escaping North Korea

Nhân chuyện 1 nhóm các phượt gia nhà ta qua Bắc Triều Tiên tháng trước, tớ chú ý và rình xem đoạn phim tài liệu này, chia xẻ với bạn nào quan tâm, định bỏ vô mục Tin tức lượm nhặt nhưng hy vọng sau có bạn nào vào kể chuyện nên tạm mở 1 topic riêng này :)

Tớ vừa xem 1 đoạn phim xúc động hoàn toàn thật về gia đình Park người Bắc Triều Tiên, vượt biên giới BTT, qua Trung Quốc, Lào rồi đến Thái Lan.

Trong đoạn phim có đoạn 1 thành viên trong gia đình Park nói thế này khi đang ngồi trên xe chạy từ biên giới TQ đến Vientiane "Tôi nghe nói Lào là nước nghèo thứ 2 thế giới, nếu vậy thì BTT nghèo quá, đường ở nước tôi ko được bằng như vậy, kể cả đường đến dẫn đến Bình Nhưỡng, thủ đô của chúng tôi. Không phải tôi phản bội lại tổ quốc tôi mà tôi chỉ muốn tìm tự do "

Đoạn giới thiệu bằng tiếng Anh của CNN:

"Capture means certain death. So why do some defectors risk it all to escape from North Korea? World's Untold Stories brings viewers the extraordinary story of the Park family, who cross borders and dodge checkpoints to make it to freedom. "Escape from North Korea" follows the Parks as they make their dangerous exodus into an uncertain future. The documentary also explores the hidden network of people who help North Koreans escape from Kim Jong Il's brutal and repressive regime-a regime that's now building a wall along the Chinese border to deter defectors"

Toàn bộ đoạn phim bạn có thể xem trực tiếp trong link này (2 phần), rà xuống đến câu chuyện thứ 5

http://edition.cnn.com/2007/WORLD/europe/02/16/untold.stories/
 
Last edited:
Cảm ơn chú Nhựa đã chịu khó bốt lên !(beer) Thằng Nga này nó còn đi đủ các nước và các châu lục khác nữa , đi đâu nó cũng làm phóng sự ảnh rất hay , kể ra có thời gian dịch ra ( có chú thích nguồn , bản quyền đàng hoàng nhé ) rồi bốt lên các box thì cũng hay lắm , chả hiểu các bậc chức sắc của phố Phượt có ủng hộ không?
 
Hầu hết các cảnh đều dễ dàng tìm thấy ở nước ta. Trừ tàu điện ngầm và sự vắng vẻ của đường phố
 
Theo đường dẫn các bác cho, em định tìm bản tiếng Anh để xem, nhưng chỉ gặp bản tiếng Nga. Trong trường hợp này tác giả là người Nga, bản gốc là tiếng Nga, thôi thì xem cũng được.

Theo cái bản tiếng Nga này, bác GPS đã lựa chọn, lược dịch sát ý và khéo, lại rất Việt. Trên cơ sở này, em chỉ bổ sung thêm một ít chi tiết cho khỏi phí và đề phòng biết đâu bản tiếng Anh lại lược đi rồi.

Cám ơn bác GPS đã chọn bài rất thú vị và kịp thời giới thiệu. Em góp với bác thêm một ít và mong được các bác khác góp thêm.

Cám ơn bác Nhựa đã tha về một cách đàng hoàng và cẩn trọng, tuy còn để sót như em sẽ trình bày ở phần cuối.

Dưới đây là phần góp thêm vài chi tiết:

============


+ ĐTDĐ phải gửi lại ở sân bay (ngay khi bạn đến nước này). Người ta cho nó vào cái túi nhỏ rồi mang đi đâu đó, đưa cho bạn một cái giấy biên nhận. Trước khi bạn lên máy bay (rời khỏi nước này), bạn đưa giấy biên nhận để nhận lại ĐTDĐ của mình.

+ "Tôi hy vọng bạn đọc tha thứ cho tôi về những bức ảnh có chất lượng tồi tệ. Trừ những cái ảnh được chụp tại các điểm dừng chân theo kế hoạch, tất cả các ảnh này được chụp qua cửa sổ xe hơi chạy với tốc độ 100 km/h".

(Em sợ các bác bảo em bịa tốc độ này, nên chép sẵn ra nguyên câu của tác giả: из окна машины на скорости 100 км/ч).

+ "Ngay từ lúc đặt chân đến sân bay, du khách được giao cho một hướng dẫn viên biết ngôn ngữ và một lái xe. Đi đâu cũng phải có sự tháp tùng trực tiếp của họ. Người ta còn bổ sung thêm cho hướng dẫn viên một cô sinh viên thực tập ngoại ngữ.
Cứ như thế, bốn người chúng tôi quấy đảo nhau suốt một tuần.

Không được rời khỏi khách sạn chứ đừng nói gì đến việc dạo chơi trong thành phố. Các tuyến tham quan đã được sắp đặt từ trước, mỗi ngày thăm vài điểm. Đi từ 8h sáng, thăm quan, ăn trưa khoảng 12h, thăm quan 2-3 điểm, trở về lúc 6-7 h tối, ăn tối, đi ngủ.

Tất cả những gì một người nước ngoài có thể nhìn thấy, được tính toán và bố trí rất kỹ trước đó. Nếu ăn trưa trong thành phố thì quán ăn được chọn sao cho ngồi ở đó không nhìn thấy cuộc sống nào của thành phố… "

+ Bác Gps lược dịch nhanh đoạn này: “Đồ ăn khá ngon, và bạn cũng không thể phàn nàn gì luôn”, là để cho thoát ý với đoạn trên. Chắc là bản tiếng Anh dịch lại từ bản tiếng Nga có tam sao đi một tý. Em xin phép bổ sung, cho giống bản gốc, không có ý trách gì cả): “Кормят сытно - не пожалуешься на голод» (Người ta cho ăn no – bạn đừng có cự là bị đói nhé).

(Lời thêm của em: Hehe, họ cho ăn no là quý rùi, lấy đâu ra ngon!)

+ "Một lần tôi thử cố gắng cắt đuôi những người tháp tùng mình, quẹo vào một con đường nhỏ, rảo nhanh bước chân vào khu dân cư. Nhưng tôi không thoát nổi hai chục mét, vì tôi bị một kẻ đi xe đạp chặn lại và giải thích: Đường ở đằng kia kìa, không được đi vào đây".

+ Trong tất cả các điểm dừng chân dành cho người nước ngoài (thí dụ quán trà trên quốc lộ khi đi sang tỉnh khác) có các điểm bán hàng ngoại: nước chanh Tàu, cà phê lon ướp lạnh của Nhật, bia, thuốc lá ... Trong một cái quán như vậy trên bờ biển có thể tìm thấy dăm gói Lay's có hạn sử dụng kết thúc vào năm 2001. (Chú thích của em: bài này viết vào năm 2005).

+ “Cần nhận thấy rằng hướng dẫn viên được chuẩn bị tư tưởng để trả lời các câu hỏi của du khách theo hướng tốt lên.
Nhưng các câu trả lời của hướng dẫn viên chỉ được đưa ra khi các câu hỏi trùng với những gì có trong tài liệu hướng dẫn được lưu hành nội bộ. Các câu hỏi lạ, hoặc là được lái sang đề tài khác, hoặc đơn giản là im lặng.

Một chiến thuật thường được sử dụng khi di chuyển trên đường đến các thành phố khác. Cứ mỗi khi xe gần đến một điểm dân cư, hướng dẫn viên lại đưa ra những vấn đề nào đó để làm bạn sao nhãng, không tập trung để chụp được những ảnh mà họ cho là không cần thiết.

Mọi cố gắng định chụp cái gì đó khác với những ảnh thường thấy trong tạp chí "Triều Tiên", hướng dẫn viên sẽ hỏi ngay lập tức: Ông chụp cái này để làm gì? Chụp ảnh chỗ này không được khuyến khích".

==============

Trên đây là vài chi tiết lấy thêm, bổ sung vào bản lược dịch ban đầu của bác GPS.

Em xin nói thêm: Trong phần cuối (ở bên box baloviet.com), bác GPS có đưa cái ảnh này:


1173472d597954143.jpg



với chú thích thú vị (nhưng lại không thấy bác Nhựa đem về cả ảnh lẫn chú thích): "Cạnh bức tượng có một bác người Nga mặc cái áo thun có dòng chữ đầy mỉa mai Sự điên cuồng của Liên bang Xô viết. May mà hướng dẫn viên không biết tiếng Nga. (cứ thấy CCCP là Ok ?)".

Tuy nhiên, theo bản gốc tiếng Nga ở đường dẫn bác cho, em thấy nó còn có thêm đoạn kết này nữa, thú vị không kém:

“Монотонность дороги по пути в другие города я коротал тем, что обучал гида и стажерку русскому языку. Скажем, гид вообще никогда не слышала слова «бля». Во время урока я выяснил, что «хуй» по-корейски — это нечто среднее между «кыш» и «брысь», употребляющееся по отношению к домашней птице. Надо выйти на крыльцо, увидеть куриц во дворе и замахать на них руками, крича «хуй! хуй!».


Em rất quan tâm đoạn này. Xin các bác cho đường dẫn đến bản tiếng Anh hoặc tiếng Pháp để tiện tra cứu (em tìm chưa thấy). Chẳng qua em rất tò mò xem họ xử lý đoạn kết thúc hay ho này như thế nào.

Để hiểu được nghĩa đen của đoạn này phải giải thích mà cũng chưa chắc hiểu hết được cái thâm hậu. Chả hạn, chữ “Khui” trong tiếng Nga là cái của quý của đàn ông, theo cách nói bình dân thường ngày, tùy các bác chọn là chữ … gì ấy trong tiếng Việt.

Và đoạn này, em tạm lược ý, bỏ qua một số câu, từ quá rắc rối:

“Tôi cố gắng rút ngắn sự buồn tẻ của con đường khi đi đến các thành phố khác bằng cách luyện tiếng Nga cho hướng dẫn viên và cô sinh viên thực tập (…). Trong lúc luyện tập ấy tôi phát hiện ra rằng (âm tiết )“Khui” trong tiếng Hàn là cái gì đó (…) được sử dụng đối với chim nhà. Cần ra ô cửa, thấy gà trong sân và vẫy tay, kêu lên “Khui! Khui!”.


Lời của em:
Hehe, hay không! Lựa chọn câu chuyện chả ăn nhập gì để kết thúc bằng cách cho văng miểng “Khui, Khui” tới tấp vô mặt (của độc giả hay của câu chuyện, hay của cái gì đó…).
Mà cái chữ Khui này, lần đầu tiên em thấy được viết rõ ràng trong một bài nghiêm túc, lạnh lùng và ý tứ nữa.
Thế mới là khéo như cái kéo!
 
Tớ sửa một tý :
- употребляющееся по отношению к домашней птице =được sử dụng đối với gia cầm.
Trong trang đó còn nhiều bài phóng sự ảnh rất hay về các chuyến đi châu Phi , Mỹ rồi những nước như Mông Cổ vv rất hay , bạn Dudi dịch tiếp rồi post lên đi !
 
Cảm ơn các bác đóng góp thêm cho topic, AV đã sửa lại tiêu đề cho thích hợp, chờ nghe thêm những chuyện lạ khác về Bắc Hàn

Vụ dịch phóng sự ảnh khác của cùng tác giả người Nga ở các nước khác, cũng hay, bác nào có thời gian thỉnh thoảng dịch đưa lên. AV có 4 năm học tiếng Nga nhưng quên hết rồi, nhớ được vài từ thôi he he
 
Cảm ơn các bác đóng góp thêm cho topic, AV đã sửa lại tiêu đề cho thích hợp, chờ nghe thêm những chuyện lạ khác về Bắc Hàn

Thích hợp thì phải là Bắc Triều Tiên CCh ạ.

Chỉ South Korea mới xưng là Hàn Quốc thôi, North Korea vẫn giữ nguyên tên là Triều Tiên. Theo tên tiếng Anh thì chỉ có South Korea và North Korea, còn theo tên tiếng Hán thì chỉ có Triều Tiên và Hàn Quốc.

Đã đổi thì đổi cho trót !!!
 
Cám ơn bác Anh Già. Haha, mới đầu em cũng dịch như bác là "gia cầm", nhưng khi post em lại sửa lại là "chim nhà", cho nó không giống "nhà nước" với "quốc gia". VẢ lại , ngoằng vào chữ "chim" để cho dễ liên hệ với chữ Khui đằng sau... Gài ý ấy mà!

Anyway, thank bác.

Trong đó có một số chữ em ngại dịch wé, chả hạn như câu "trong tiếng Hàn là cái gì đó.... среднее между «кыш» и «брысь», nhờ bác tiếp tay phát...

Chả phải bỗng nhiên em cớ trích nguyên cả bản gốc thế, vì em biết nhiều bác nhìn thấy chữ loằng ngoằng đã không ưa. Em làm thế là để... câu được bác, nhờ bác dịch tiếp mấy bài nữa, cực hay ở trong đó. Hà ha...


Cám ơn bác nhìu.
 
Last edited:
Tuyệt vời.
Cảm ơn GPS, DUDI, PVC.

Biết được thêm nhiều điều về TT ngày nay quá, những thứ tớ biết về TT toàn là về cuộc chiến Bắc Nam trong LS thôi.
 
Last edited:
Nói lại cho rõ:

Thật tình thì em phỏng dịch từ bản lược dịch tiếng Anh, và đã có khai báo ở đâu đó. Thậm chí trong bài "dịch" của em vẫn sót vài câu tiếng Anh.

Tam sao thì dĩ nhiên là thất bản. Được bác nào rành tiếng Nga có nhã ý dịch ra tiếng ta có lẽ sẽ gần với cảm xúc của tác giả hơn.
 
Sau góp ý của bác chitto về dịch chữ North Korea ra tiếng Việt, AV lại nhận được thêm góp ý khác là thực ra chỉ "Triều Tiên" thôi là đúng nhất

AV lạc hậu với thời cuộc, với bối cảnh chính trị thế giới phức tạp hiện giờ :) , nên tiếp theo ý kiến thứ hai, đã sửa lại từ "Bắc Triều Tiên" ngắn gọn còn "Triều Tiên", các bác còn góp ý gì nữa ko ạ (wait)
 

Hỏi Phượt

Forum statistics

Threads
55,666
Bài viết
1,170,971
Members
192,321
Latest member
phonego
Back
Top